Question by Elysbeth: And your thoughts on ‘Excerpts From Poetry World, India’ morning ageless whatchamacallit?
Who me? Grow old? Are you nuts?
Time touches us physically…not
our minds…who is afraid?…..from just me!!!!
—————————————————-
From Hsu Chicheng, a contemporary poet from China:

“Is it time for you to get off work?
Yet you look back again and again.
What and whom are you reluctant to part with?
Look! The sun
Is coming with its strong rays
Like the surging waves
In Yangtze River…”
……………”The View in a Winter Morning”
——————————————
“When spring comes and the chance appears,
I will turn into a butterfly, flying gracefully
Into a bright flower of poetry.”
…………………………”Turning Into a Butterfly”
“The poet seeks to live afresh…his poems
bespeak a return to youth and childhood:
…”We raise our heads and overlook,
expecting another world.
…We raise our heads and overlook,
expecting another spring.
…………………..”Reappearance”
…………………………………………….
So, now that winter is upon us,
do we treat it as winter?
Or the prelude to Spring?

Good Morning! Good Morning!
Ya’llses of Springtime!!!
Sir Richard….Yang Zongze is his translator…that’s where the confusion came in…of course! I could have put that fact in the beginning…but, have only had one cup of wake up!!!
Sorry!
Forget about those TDs…they’re stupid jealous!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
All of these excerpts were, in some form and fashion, about growing old….

Best answer:

Answer by Sir Richard
I liked “Turning into a Butterfly” least, but I lapped the rest up gratefully thanks. He’s a very talented man, as is Yang Zongze who I think is Taiwanese, and responsible for these excellent and colloquial translations (if I’ve read the material in the attached link correctly). He’s good!

Give your answer to this question below!